“花咲くいろは”相当不错
四月新番有一部《花咲くいろは》,中文翻译也是千差万别,直接写汉字的“花开伊吕波”,意译一点的“花开物语”、“花开的颜色”、“花开之色”、“鲜花绽开的色泽”啥的无数,这个俺们就不管了。不过要说的是,稍微有点日文基础的好多人都把“いろは”当做了“色は”,那意思就成了“花开的颜色是……”这样,不过看样子并不是的,“いろは”写成汉字是“伊吕波”,据说是从日语的一首歌曲(名字就叫“伊吕波歌”)里来的,本身的… Read More »
四月新番有一部《花咲くいろは》,中文翻译也是千差万别,直接写汉字的“花开伊吕波”,意译一点的“花开物语”、“花开的颜色”、“花开之色”、“鲜花绽开的色泽”啥的无数,这个俺们就不管了。不过要说的是,稍微有点日文基础的好多人都把“いろは”当做了“色は”,那意思就成了“花开的颜色是……”这样,不过看样子并不是的,“いろは”写成汉字是“伊吕波”,据说是从日语的一首歌曲(名字就叫“伊吕波歌”)里来的,本身的… Read More »