看轻音,学日语(2)

By | 2011/04/17

今天是第二集,讲述四个好朋友共同努力购买吉他的故事,才认识一集就友情就这么深了……真是可歌可泣啊。想想你周围有没有朋友为你打工,把报酬全部交给你的? keion_2

这一段是唯和妹妹商量想买吉他,但是又没有钱。顺便说一句这是妹妹忧的初次登场,此妹无敌全能,毫无破绽!“人生得此妹,夫复何求”(不是我说的)。  另外改一下格式,现在所有的文字都是不可见的了,自己听完了再全选对照,感觉这样比较好。中文也没有一句一句解释的了,只说明比较重要的部分。

  • 憂:お姉ちゃん ごはんだよ
  • 唯:憂…
  • 憂:どうしたの?
  • 唯:軽音部に入ったの
  • 憂:へえ
  • 唯:でね ギター買いたいんだけど…
  • 憂:へえ~ お姉ちゃん ギター弾けたんだ
  • 唯:ううん~全然  でね… お金を貸していただけないでしょうか ていただけないでしょうか是非常礼貌的说法,又是家人又是姐姐的立场,本来是不会这样说话的,不过很不好意思的向妹妹借钱,就说用这种说法了。有的时候,用讥讽的口气说话时,也会用敬语,更显得对对方的嘲弄。
  • 憂:ごめんね 私もあんまりない…
  • 唯:ですよね~
  • 憂:お母さんにお小遣いの前借り頼んでみたら? 小遣い就是零用钱的意思,日本人好像比较喜欢在各种“钱”的前面加个お,不知道是尊敬谁来着…… 前借り是预支的意思,像这里的零用钱,或者问老板预支工资等等。
  • 唯:ん?
  • 憂:私も一緒にお願いしてあげる
  • 唯:さすが~頼りになる! 頼りになる 很常用,“真是靠得住啊”,“全靠你了”。

然后是唯看中了一个很昂贵的吉他,妈妈给的5W完全不够,怎么办呢?大家一起打工吧,这是打工拿到报酬之后的对话。这个完全没有注释,感觉都能听懂。

  • 律:1日 8千円か
  • 紬:お母さんに前借りした5万円と合わせても まだ全然たりないわね
  • 澪:あと何回か バイトするか
  • 紬:そうですね
  • 律:よし じゃあ また探そっか
  • 澪:うん
  • 唯:やっぱりこれ いいよ バイト代は みんな自分のために使って
  • 紬:唯ちゃん…
  • 唯:私 自分で買えるギターを買う
  • 律:唯…
  • 唯:1日でも早く練習して みんなと一緒に演奏したいもん また 楽器屋さんにつきあってもらってもいい?
  • :うん
  • 唯:みんな ありがとう じゃあ帰るね
  • 澪:うん また明日
  • 紬:じゃあね
  • :じゃあね

很简单,今天的内容。钱不够唯有没有买到心仪的吉他呢?嗯,自己检索看吧…… 另外这一集里可以学习到日语的杀价叫“もうひと声”。查了一下,应该是“再帮我和店长讲讲价”,就是再便宜点的意思,估计实际使用的人很少吧~~


发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注